www.188bet.com网
下载此文档放大查看缩小查看   1/7
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
论英语电影片名的翻译技巧.docx
文档介绍:
论英语电影片名的翻译技巧.docx论英语电影片名的翻译技巧[摘要]由于语言的不同,外国电影在进入中国市场时必然要翻译成中文,这其中当然也包括电影片名的翻译。电影片名是电影的标签,不但简洁凝练还耍寓意深邃。而且,由于电影是文化的载体,文化的因素在电影片名中也会有所体现。电影片名的翻译看似简单,但要想做到雅俗共赏、文情并茂,还要传达片名的文化气息,也并非易事。[关键词]英语电影;片名翻译;归化;异化一、电影片名翻译中的归化与异化技巧归化是以目的语文化为归宿的翻译策略,它主要是通过将源语言中的语言形式、习惯和文化传统处理成符合目的语的语言习惯和文化传统,使0的语读者容易理解并接受;而异化则是以源语言文化为归宿的翻译策略,它主要通过保留源语言中的语言形式、习惯和文化传统,使目的语读者直面两种语言之间的差异,在译文中能突出源语言的异国情调。1,电影片名翻译中的归化技巧电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它能提示影片的主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的冃的是促进交流,而交流的基础就是对翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语语言、文化进行改写和调整。在电影片名翻译的过程中,如果碰到与目的语文化不同的“异质”,而且这些“异质”一时之间很难被目的语文化所接受和吸收,有些甚至会产生误解的情况下,这时采用归化策略是比较合理的。审美情趣、价值观念的不同,对异域文化的陌生感都是采用归化策略的前提。另外,有时电影为了追求商业价值也会采用归化的翻译技巧。2,电影片名翻译中的异化技巧翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,是介绍异域文化的手段,每一个民族的文化都有自己独特的一面。在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,异化翻译是难免的,又是必然的。使用异化的翻译策略,在翻译屮体现出源语言民族文化的特有因素,才能使目的语读者了解到两种文化之间的差异,才能对源语言文化有更深刻的了解,也才能让翻译达到架起两种文化“桥梁”的作用。当今经济全球化也给文化提供了一个前所未有的交流平台,世界各民族之间的文化交流日益紧密,并且相互渗透、融合。这种文化的开放性和兼容性也给异化翻译提供了前提。在电影片名翻译中采用异化的技巧,就是让观众直面异域文化的不同,从而扩展其经验视野。在处理电影片名中出现的文化“异质”时,如果不会造成误解和艺术耗损,应当采取异化的翻译技巧,充分体现出文化的多样性。二、从命名方式角度看归化与异化技巧的应用从命名方式角度来分析采用哪种翻译技巧,一个重要的原则就是要看电影的片名能在多大程度上提供出电影的信息。如果电影主要内容方面的信息可以直接从片名上获得,便可采用异化技巧;如果片名在主要内容的信息提供上比较含混,就要视情况而定。电影MoulinRouge的屮文泽名为《红蘑坊》,它讲述的是一个有着极高的艺术天分和创作热情的青年在当时巴黎最著名的夜总会MoulinRouge结识了人称“闪亮的钻石”的红舞女兼高级***女,从而展开的爱情故事。MoulinRouge,这个以大胆华美的歌舞表演而著称的夜夜笙歌、看客络绎的场所是巴黎纸醉金迷生活的最佳见证。这里造就了一代又一代红极一时的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的颇有造诣的文人墨客。现在,MoulinRouge屋顶上旋转的大红风车已经成为一种标志,是全世界游客向往 内容来自www.188bet.com网www.dafaylc4po.com转载请标明出处.